您的位置: 首页 > 实时讯息 >

中英双语 | 秋平:建设更高水平开放型经济新体制的重大意义

0次浏览     发布时间:2025-05-12 17:06:00    

建设更高水平开放型经济新体制的重大意义

The Significance of Developing New Institutions for a Higher-Standard Open Economy

秋平

Qiu Ping

  构建高水平社会主义市场经济体制的重要内容。

  An important component of building a high-standard socialist market economy

  各类经营主体依法平等使用生产要素、公平参与市场竞争、同等受到法律保护是中国完善社会主义市场经济体制的重要目标。

  One important goal of our effort to improve the socialist market economy is to ensure that economic entities under all forms of ownership have equal access to factors of production in accordance with the law, compete in the market on an equal footing, and are protected by the law as equals.

  建设更高水平开放型经济新体制,有利于借鉴国际通行规则,推动完善产权保护、市场准入、公平竞争、社会信用等方面的法律制度,健全各类经营主体更加充分有效公平竞争、商品和要素更加自由有序流动、市场化法治化国际化营商环境更加优化的制度体系,为构建更加系统完备、成熟定型的高水平社会主义市场经济体制提供重要支撑。

  By developing new institutions for a higher-standard open economy, China can draw on prevailing international rules to promote the improvement of legal systems in areas such as property rights protection, market access, fair competition, and social credit.

  It can also develop institutions and systems that will enable full, effective, and fair competition between various types of business entities, freer and more orderly flow of goods and production factors, and the development of a business environment that is market-oriented, law-based, and internationalized.

  All this will provide important support for our efforts to build a high-standard socialist market economy that is well-defined, systematic, and complete in nature.

  推动经济高质量发展的内在要求。

  An intrinsic requirement for high-quality economic development

  中国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段,正处在转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力的关键时期,这一关乎全局的历史性变化,对开放理念、开放模式、开放布局等提出更高要求。

  Having transitioned from a phase of high-speed growth to one focused on high-quality development, China now finds itself in a critical period for transforming its growth model, optimizing the economic structure, and making the change to new growth drivers. This all-encompassing historic shift is raising the bar for our opening up approach, model, and planning.

  建设更高水平开放型经济新体制,推动更大范围、更宽领域、更深层次的对外开放,有利于更加有效引进国外先进技术、人才和管理经验,实现更大范围资源要素优化配置,加快新质生产力发展和现代化产业体系建设,为高质量发展提供强劲动力。

  By developing new institutions for a higher-standard open economy, we will be able to pursue a broader agenda of opening up across more areas and in greater depth.

  We will be able to more effectively bring in advanced foreign technologies, talent, and managerial expertise, optimize the allocation of resources and production factors on a broader scale, and accelerate the development of new quality productive forces and a modern industrial system.

  All of this promises to generate powerful momentum for high-quality development.

  主动构建新发展格局的迫切需要。

  A necessity for creating a new development dynamic

  中国经济已经深度融入世界经济,国际环境变化不可避免会影响国内经济发展,增强国内大循环内生动力和可靠性,提升国际循环质量和水平,实现国内国际双循环相互促进十分重要。

  Given our deep integration with the world economy, it is inevitable that China's domestic economy will be affected by changes in the international environment. It is, therefore, vital to promote positive interplay between domestic and international flow by boosting the dynamism and reliability of the domestic economy and engaging in the global economy at a higher level.

  建设更高水平开放型经济新体制,有利于对内对外开放互促共进、“引进来”和“走出去”更好结合、国内国际市场深度融合,不断拓展国内经济纵深,扩大对外开放空间,强化国内外经济联动,更好利用国内国际两个市场两种资源,为加快构建新发展格局提供有利条件。

  By developing new institutions for a higher-standard open economy, we can ensure mutual reinforcement between internal and external opening up and deeper integration between the “bringing in” and “going global” strategies and the domestic and international markets.

  This will enable us to further tap the domestic economy, create more opportunities for opening up to the outside world, foster stronger links between domestic and international economies, and make better use of domestic and international markets and resources, all of which will provide more favorable conditions for creating a new development dynamic.

 提升国际合作和竞争新优势的战略举措。

  A strategic measure for fostering new advantages in international cooperation and competition

  当前,新一轮科技革命和产业变革深入发展,国际经贸规则加速调整,各国对市场、资源、人才、技术、标准等的竞争更加激烈。

  With a new round of technological revolution and industrial transformation well underway, international trade and economic rules are undergoing rapid adjustments, and competition among countries is intensifying in areas relating to markets, resources, talent, technology, and standards.

  建设更高水平开放型经济新体制,持续深化商品、服务、资金、人才等要素流动型开放,稳步拓展规则、规制、管理、标准等制度型开放,提升中国贸易投资合作水平,加强数字经济、绿色发展、科技创新等新领域国际合作,有利于增强中国对全球要素资源的吸引力,提升在全球产业链供应链创新链中的地位,为形成开放型经济运行管理新模式,培育市场、要素和制度新优势提供重要保障。

  To develop new institutions for a higher-standard open economy, we need to promote greater opening up with regard to flow of goods, services, capital, and talent and steadily expand institutional opening up in terms of rules, regulations, management, and standards.

  This will help raise China’s level of trade and investment cooperation and boost collaboration in new areas, such as the digital economy, green development, and technological innovation.

  It will help bolster China's ability to attract global resources and production factors, elevate its position in global industrial, supply, and innovation chains, and provide an important guarantee for the development of new operational and management models for an open economy and new advantages in terms of markets, production factors, and institutions.

 维护和发展开放型世界经济的实际行动。

  A practical step for safeguarding and developing an open world economy

  建设开放型世界经济,符合国际分工发展需要,顺应经济全球化和世界多极化发展趋势,是不可阻挡的历史潮流。

  Developing an open world economy is well-aligned with the international division of labor and the trends of economic globalization and global multipolarity. It is an irreversible historical tide.

  建设更高水平开放型经济新体制,是中国坚定奉行互利共赢开放战略,不断以中国新发展为世界提供新机遇的重要行动,有利于推动形成开放、多元、稳定的世界经济秩序,促进世界经济走上强劲、可持续、平衡、包容增长之路。

  Our efforts to develop new institutions for a higher-standard open economy constitute an important initiative in China’s pursuit of a mutually beneficial strategy of opening up, which seeks to create new opportunities for the world through China’s development.

  As such, these efforts will help promote the formation of an open, diverse, and stable world economic order and facilitate strong, sustainable, balanced, and inclusive growth in the global economy.

  这不仅彰显了本国政策和国际责任相结合的大国担当,也是中国推动构建人类命运共同体的生动实践。

  All this demonstrates how China, as a major country, is committed to coordinating its domestic policies with its international responsibilities and provides a vivid example of how China strives to promote a global community of shared future.

  中文编辑:郝遥 尚烨

  英文编辑:张娴

  审校:衣小伟 李晓琼

  监制:李达 李振通